I’ve posted this while running the risk of stereotyping, but anyone who has worked in the Middle East will tell you how often it is true.
‘Wallahi’ can roughly be translated into I swear by God, it is overused as an oath and thus loses its intended value to emphasise truthfulness or sincerity. In this context, it can be taken to mean for God’s sake.
‘Ya’ translates to O, it is used before a person’s name, for e.g ‘O Misha, open the door’ , or ‘O sister, open the door’.
‘Habibi’ translates to dear in the masculine form, it would habibti, if you were referring to a female; in this context it is used in a patronising manner. In which case, you usually want to reply don’t habibi me, I’m not your habibi- much like how you would say don’t call me baby– I’m not your baby ala Andy Sachs in The Devil Wears Prada.
This just reminded me of Madison Avenue’s song of the same name, which I’ve linked to above. I know this isn’t the most well-thought out post, but hey I’m just practicing putting stuff out there. Hopefully, it will get better with time. As always reactions and comments are welcome.
A special shout out to a very sweet reader and blogger who made my day today Izdiher, thank you so much, and I love you too!xxx
*Update*-This is one my most read post, people ususally arrive at this post searching for differences between Middle Eastern and Japanese attitudes to work. Why would you want to search for that? Is it part of some Human Resource Management/ Organisation Behaviour assignment given to students all over the world? I’m intrigued, please lift the veil from this mystery by commenting on why you were searching for the above/or how you arrived at this post- it’ll be immensely satisfying to my insatiable curiosity. Thanks in advance!
For more crazy posts like these, follow me on Facebook